A translation of a non-responsibility form (renouncement): I issue a legal access voucher for a local school system. I thought condonacion was more of a “forgiveness” of a debt, a payment, fines, etc., not a withdrawal or deferral of liability. Permission for what? For the child to go on an excursion? To receive medical care? To do extracurricular sports? Authorization for school at…….. There are many online in Spanish. I would check a few to read the appropriate vocabulary to meet your needs. . Is it a release form? Is it a document that releases school-type commitments related to what the parent gives to the child or school? Frecuentes cortas: 1-400, 401-800, 801-1200, M`s I received a legal permit for a local school system. There is a ton of legal terminology. The form itself is entitled: Assumption of Risk and Release Agreement. I translated it as: Suposicion de Riesgo y Acuerdo de Liberacion.
Is that technically enough? Should I use Condonar instead? Would it be nice to say Condonacion? Score: 180. Exaktos: 180. Tiempo de respuesta: 174 ms.